Oversettelse og fagspråklig kommunikasjon
KristiansandDette studiet forbereder deg til å arbeide med fagspråklig formidling og kommunikasjon på høyt nivå.
Fakta om programmet
- Studiepoeng:
- 120
- Studiets varighet:
- 2 år
- Organisering:
- Heltid
- Oppstart:
- Høst 2024
- Åpner for søking:
- 1. februar
- Ordinær søknadsfrist:
- 15. april
- Studieplasser:
- 20
Om studiet
Digitalisering bringer med seg økt tekstproduksjon og en stadig mer global kommunikasjonsarena. Ofte må kommunikasjonen skje på tvers av språk, noe som krever at språkarbeideren må besitte en unik tverrspråklig kompetanse i å overføre meningsinnhold fra ett språk til et annet. Dette studiet forbereder deg til å arbeide med fagspråklig formidling og kommunikasjon på høyt nivå, og overettelse er et vesentlig element. Språkteknologiske resssurser og verktøy er sentrale i arbeidet.
Hva lærer du?
På dette studiet lærer du
- Å forstå de viktigste vitenskapelige tilnærminger og funn fra språk-, kommunikasjons- og oversettelsesforskning og metodene som brukes for å frembringe ny kunnskap
- Å forstå hvordan globalisering og digitalisering påvirker fagspråklig kommunikasjon og oversettelse
- Å forstå og bruke språkressurser og språkteknologiske verktøy som termbaser, oversetterverktøy, tekstsamlinger, databaser, m.m.
- Å arbeide med fagspråklig kommunikasjon på høyt nivå i de språkene du behersker samt fagspråklige oversettelser på tvers av språk
- Å anvende de viktigste teknologiske løsningene for språk- og kommunikasjonsarbeid og for samarbeid
- Å analysere og forholde deg kritisk til forskningslitteraturen innenfor de relevante disiplinene
- Å utvikle egne problemstillinger og velge forskningsdesign og relevante metoder
- Å gjennomføre et selvstendig, avgrenset forskningsprosjekt
- Å analysere og drøfte viktige forskningsetiske og yrkesetiske problemstillinger
- Å formidle selvstendig arbeid og beherske fagområdets viktigste termer og begreper
Undervisning
Arbeidsformene i masterprogrammet består av en kombinasjon av forelesninger og seminarundervisning, samtidig som det legges stor vekt på studentaktive arbeidsformer gjennom oversettelses-, redigerings- og skrivearbeid. Studentene arbeider både individuelt og i grupper som en del av yrkesutdanningen. Tidlig hvert studieår arrangeres et obligatorisk seminar på studiestedet Kristiansand, der blant annet aspekter ved profesjonell kommunikasjon og (digitalt) samarbeid tas opp. Se de enkelte emneskrivelsene for mer detaljert informasjon.
Undervisningsspråk: Fagfeltet oversettelse er i sin grunnleggende natur internasjonalt. Pensumlitteraturen er i stor grad internasjonal og undervisningsspråk vil være delvis norsk, delvis engelsk, i tillegg til andre språk studentene arbeider med.
Utveksling
Internasjonalisering er en integrert del av studiet på ulike måter. Utvekslingsavtaler om gjensidig studentutveksling med institusjoner som tilbyr oversettelsesstudier på masternivå vil gi muligheter for utveksling i andre semester. Det samme gjelder praksismuligheter ved oversettelsesbedrifter i utlandet i andre semester. Innreisende studenter, spesielt fra samarbeidsinstitusjoner innenfor nettverket Senter for norskstudier i utlandet (SNU), vil kunne ta enkeltemner i studieprogrammet.
Hit kan du reise på utveksling i dette studiet
Alt du trenger å vite om utveksling
Studiemiljø
Studieprogrammet tilbys i hybridformat, og studenter velger om de vil delta på campus eller digitalt. Dette gjør det mulig for studenter over hele landet til å bli med, og for studenter å kombinere studier med arbeid.
Jobb- og karrieremuligheter
Mastergraden i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon kvalifiserer for en rekke stillinger innenfor tekstarbeid. Leverandører av språktjenester tilbyr gjerne flere typer tjenester, som tekstskaping, korrektur og språkvask, i tillegg til tverrspråklige tjenester som oversettelse, teksting, lokalisering, flerspråklige nettsider m.m.
Hva kan du bli?
Etter å ha fullført en mastergrad oversettelse og fagspråklig kommunikasjon, åpner det seg flere muligheter for jobber og karriereveier innen språk og kommunikasjon. Noen vanlige karriereveier for kandidater inkluderer:
- Oversetter
- Språkkonsulent
- Tekstmedarbeider
- Teknisk forfatter
Les om karriereveier for humanister
Videre studier
Mastergraden kan kvalifisere deg til forskning som doktorgradsstipendiat innenfor språk og oversettelsesstudier.
Søknad og opptak
Søk lokalt opptak innen 15. april
Søknadsfrist er 1. mars for noen søkere
Opptakskrav
Generelt opptakskrav er bachelorgrad eller tilsvarende utdanning av minimum tre års omfang (180 studiepoeng).
I opptaksgrunnlaget skal det inngå enten:
a) bachelorgrad i språk, lingvistikk, oversettelse eller tolking, eller
b) annen bachelorgrad med 30 studiepoeng språkanalytiske emner (f.eks. oversettelse, tolking, fonologi, morfologi, syntaks, semantikk, pragmatikk, tekst-/diskursanalyse). De språkanalytiske emnene kan enten være tatt som del av, eller som et tillegg til bachelorgraden.
Det stilles krav om vektet gjennomsnittskarakter på C eller bedre. Kravet beregnes på grunnlag av hele opptaksgrunnlaget.
I tillegg til språkparet norsk/engelsk vil det tilbys undervisning i to andre språkpar hvert år. Det er krav om B2-nivå i begge språk. For studieåret 2024/25 tilbyr vi norsk/spansk og norsk/russisk. Gyldig dokumentasjon er vitnemål/karakterutskrift fra bachelorgrad eller godkjent språktest. Ett av språkene kan dokumenteres med morsmålskompetanse.
Bachelorstudier fra UiA som kan kvalifisere
Se opptakskrav
Tilsvarende studier fra andre utdanningsinstitusjoner kan også kvalifisere - se nærmere info under Opptakskrav.
Poenggrenser ved forrige opptak
Poenggrensene endrer seg fra år til år, avhengig av karakterene til de som søker studiene. Det gir altså bare en indikasjon på om du får studieplass.
Om poengberegning og poenggrenser i lokalt opptak
Karakterkalkulator på utdanning.no
Spørsmål om opptak til studiet?
Kontakt opptakskontoret: opptak@uia.no
Kontakt
- E-post
- sandra.l.halverson@uia.no
- Telefon
- +47 38 14 14 39
- E-post
- birgith.omland@uia.no
- Telefon
- +47 38 14 15 59