Fagspråklig kommunikasjon er en bærebjelke i næringsliv, organisasjoner og offentlig virksomhet. Tekster av ulik art, fra teknisk dokumentasjon til årsrapporter, utredninger, juridiske dokumenter og nettsider, produseres og oversettes i stor skala til intern og ekstern bruk. Arbeidet som utføres krever en helt spesiell språklig og kommunikativ kompetanse. Den økte teknologiseringen medfører at stadig mer innhold produseres. Dette gjelder også tekster på flere språk. Behovet for dyktige språkarbeidere øker, og dette studiet er for deg som vil arbeide på dette feltet.
Den økte produksjonen av tekst og en stadig mer global kommunikasjonsarena betyr at kommunikasjonen ofte må skje på tvers av språk. Dette krever at språkarbeideren også må besitte en unik tverrspråklig kompetanse i å overføre mening og innhold fra ett språk til et annet. Dette studiet utdanner deg til å arbeide med fagspråklig formidling og kommunikasjon på høyt nivå, der oversettelse er et vesentlig element.
Engelsk og norsk er sentrale språk i studietilbudet, men norsk i kombinasjon med andre språk vil også være del av tilbudet. Aktuelle språkpar utover engelsk/norsk vil bli rullert fra opptak til opptak. Høsten 2022 tar vi opp studenter med språkparene engelsk/norsk, spansk/norsk, og russisk/norsk.
Undervisningen tilbys i hybridformat og studentene har anledning til å delta på campus eller digitalt.
Mastergraden i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon kvalifiserer for en rekke stillinger innenfor tekstarbeid. Leverandører av språktjenester tilbyr gjerne flere typer tjenester, som tekstskaping, korrektur og språkvask, i tillegg til tverrspråklige tjenester som oversettelse, teksting, lokalisering, flerspråklige nettsider m.m.
Se utfyllende regler for opptak.
Høsten 2022 tar vi opp studenter med språkparene engelsk/norsk, spansk/norsk, og russisk/norsk.
Det er mulighet for utveksling i studiets 2. semester.
Masterprogrammet gir grunnlag for videre forskerutdanning (ph.d.).
120
20
Norsk
Engelsk
Vil du høre fra noen som faktisk studerer på UiA?