Gå til hovedinnhold
0
Jump to main content

Jean Nitzke

Associate Professor

Associate Professor in translation with a focus on translation technology

office: E01 056

Research interests

translation studies, cognitive translation studies, translation technologies, translation for special purposes

Work experience

04/2020-03/2021 and 04/2012-03/2019

Research Fellow, English Linguistics and Translation Studies, Johannes Gutenberg University of Mainz, Germany

04/2019-03/2020

Guest Professor (substitution), Institute for Translation Studies and Specialised Communication, University of Hildesheim, Germany

10/2011-03/2012

Inhouse Translator, Leipzig, Germany

Selected publications

 

Monography

Nitzke, J. (2019). „Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study.“ Berlin: Language Science Press. (Dissertation)

 

Publications in journals and collected volume

Nitzke, J. & Gros, A. (2020). Overediting in revision and post-editing. In: Koponen, M., Mossop, B. & Robert, I. (Eds). “Revision & Post-editing”. Routledge.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J., Gutermuth, S., Maaß, C. & Rink, I. (2020). Technologies for Translation of Specialized Texts into Easy Language. In: Maaß, C. & Hansen-Schirra, S. (Eds.) “Easy Language Research: Text and User Perspectives”. Berlin: Frank & Timme.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. (2020). Translation, the process-product interface and cognition.” In: Jakobsen, A. L., Alves, F. “The Routledge Handbook of Translation and Cognition.”

Schaeffer M., Nitzke J. & Hansen-Schirra S. (2019). Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects. In Brunn S., Kehrein R. (Hrsg). “Handbook of the Changing World Language Map”. Springer, Cham. 3939-3961.

Nitzke, J. (2019). Finding problem solving activities in post-editing and translation from scratch. In: Vandevoorde, L. et al. „New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting."

Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., Tardel, A. (2019). “Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning.” The Interpreter and Translator Trainer. 292-306.

Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., Canfora, C. (2019). “Risk management and post-editing competence.” Journal of Specialised Translation (31), 239–259.

Schaeffer, M., Tardel, A., Oster, K., Gutermuth, S., Nitzke, J., Hansen-Schirra, S. (2019) Comparing Revision Processes of Translation Students and Professionals. In: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (27:4). 589–603.

Nitzke, J. (2019). Das Phänomen der Über- und Unterkorrektur von maschineller Übersetzung in Fachtexten In: Ahrens, B. et al. (Eds.) “Translations-wissenschaftliches Kolloquium. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft.” 67-91.

Hansen-Schirra, S., Nitzke, J. & K. Oster. 2018. Predicting cognate translation. In: Hansen-Schirra, S., Czulo, O. & S. Hofmann (Eds.). “Empirical modelling of translation and interpreting.” Berlin: Language Science Press. 3-22.

Čulo, O, Hansen-Schirra, S. & J. Nitzke. 2017. Contrasting terminological variation in post-editing and human translation of texts from the technical and medical domain. In: De Sutter, G., M.-A. Lefer & I. Delaere (Eds.). “Empirical Translation Studies - New Methodological and Theoretical Traditions.” Berlin: de Gruyter. 183-206.

Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M. & A. Sturm. (2016). Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In: Carl, M., Bangalore, S. & M. Schaeffer (Eds.). “New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB.” Springer International Publishing. 211-238.

Nitzke, J. (2016). Monolingual post-editing: An exploratory study on research behaviour and target text quality. In: Hansen-Schirra, S. & S. Grucza “Eyetracking and Applied Linguistics.” Berlin: Language Science Press. 83-109.

Čulo, O. & J. Nitzke. (2016). “Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation.” Baltic Journal of Modern Computing. 4(2). 106-114.

Nitzke, J. & K. Oster. (2016). Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units. In: Carl, Michael; Bangalore, Srinivas and Schaeffer, Moritz (Eds.). “New Directions in Empirical Translation Process Research.” 293-308.

Čulo, O., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S & J. Nitzke. (2015). The influence of post-editing on translation strategies. In: Balling, L. W., Carl, M., O’Brien, S., Simard, M. & L. Specia (Eds.) “Post-Editing: Processes, Technology and Applications.” Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. 200-218.

Bangalore, S., Behrens, B., Carl, M., Ghankot, M., Heilmann, A., Nitzke, J., Schaeffer, M. & A. Sturm, A. (2015). The role of syntactic variation in translation and post-editing. In: Alves, F., Hurtado Albir, A. & I. Lacruz (Eds.). “Cognition & Behavior. Translation as a cognitive activity.” Translation Spaces 4(1). 119-141.

Scientific publications

  • Nitzke, Jean; Canfora, Carmen; Hansen-Schirra, Silvia; Kapnas, Dimitrios (2024). Decisions in projects using machine translation and post-editing – an interview study. Journal of Specialised Translation. ISSN: 1740-357X. 41 (41). s 127 - 148. doi:10.26034/cm.jostrans.2024.4715.
  • Nitzke, Jean (2022). Auf dem Weg zum Babelfisch? Zum Stand der maschinellen Übersetzung. Perspektiven der Schulfremdsprachen im Zeitalter von «Global English» und Digitalisierung. ISBN: 3631846304. Peter Lang Publishing Group. Chapter 3. s 71 - 86.
  • Nitzke, Jean; Hansen-Schirra, Silvia; Habig, Ann-Kathrin; Gutermuth, Silke (2022). Translating subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations. Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. ISBN: 9783732990641. Frank & Timme. Chapter 7. s 127 - 143.
  • Hansen-Schirra, Silvia; Nitzke, Jean; Gutermuth, Silke (2021). An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Strategies in Intralingual Translation. New Perspectives on Corpus Translation Studies. ISBN: 978-981-16-4917-2. Springer. 11. s 281 - 298.
  • Nitzke, Jean (2021). The processing of website contents in native and non-native language. Translation, interpreting, cognition - The way out of the box. ISBN: 978-3-98554-000-6. Language Science Press. 6. s 105 - 113.
  • Nitzke, Jean; Hansen-Schirra, Silvia (2021). A short guide to post-editing. ISBN: 978-3-98554-029-7. Language Science Press. s 94.
  • Nitzke, Jean (2024). Using AI in teaching translation for migrant and minority languages.
  • Nitzke, Jean (2023). Post-Editing Webinar (2 dager).
  • Nitzke, Jean; Halverson, Sandra Louise (2023). Simulating realistic translation workflows in translator education: The challenges of hybrid teaching and multilingual courses.
  • Nitzke, Jean; Kunte, Nikola; Koponen, Maarit; Krause, Alexandra; Vlačiha, Matej; Varga, Tibor; Bálint, András; Nagi, Levente; Grózli-Nagy, Attila; Benedek, Enikő (2023). Panel discussion: 21st century competencies in translation: training and practices in the industry.
  • Nitzke, Jean (2023). Risks and decisions in the post-editing process.
  • Nitzke, Jean (2022). Maschinelle Übersetzung – Fluch, Segen und Alltag für die Translation.
  • Nitzke, Jean; Canfora, Carmen; Hansen-Schirra, Silvia (2022). Decisions in post-editing projects: Using semi-structured interviews with stakeholders from the language industry to update a decision tree model for post-editing tasks.
  • Nitzke, Jean; Canfora, Carmen; Dobozy, Hannah; Kapnas, Dimitrios; Hansen-Schirra, Silvia (2022). Revisiting the decision tree model for post-editing tasks: What can the language industry teach us?.

Last changed: 4.03.2024 21:03