English version of this page

Sandra Louise Halverson

Professor
Institutt for fremmedspråk og oversetting
Telefon
+47 38141439
Kontor E1069 (Universitetsveien 25, 4630 Kristiansand, Norway)

Publikasjoner

  • Pan, Jun; Halverson, Sandra Louise & Munday, Jeremy (2024). Introduction. I Pan, Jun; Halverson, Sandra Louise & Munday, Jeremy (Red.), Interlingual Readings of Political Discourse. Translation, Interpreting and Contrastive Analysis. Brill Academic Publishers. ISSN 9789004540224.
  • Halverson, Sandra Louise & Garcia, Alvaro Marin (2022). Introduction. Scientific maturity and epistemological reflection in Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). I Halverson, Sandra Louise & Garcia, Alvaro Marin (Red.), Contesting epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Routledge. ISSN 9781003125792. s. 1–8. doi: DOI:%2010.4324/9781003125792-1.
  • Halverson, Sandra Louise & Kotze, Haidee (2022). Sociocognitive constructs in Translation and Interpreting Studies: Do we really need concepts like norms and risk when we have a comprehensive usage-based theory of language? I Halverson, Sandra Louise & Garcia, Alvaro Marin (Red.), Contesting epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Routledge. ISSN 9781003125792. s. 51–79.
  • Li, Yang & Halverson, Sandra Louise (2022). Lexical bundles in formulaic interpreting. A corpus-based descriptive exploration. Translation and Interpreting Studies. ISSN 1932-2798. doi: 10.1075/tis.19037.li.
  • Xiao, Kairong & Halverson, Sandra Louise (2021). Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS): Emerging trends in epistemology and methodology. Cognitive Linguistic Studies. ISSN 2213-8722. 8(2), s. 235–250. doi: 10.1075/cogls.00077.int.
  • Halverson, Sandra Louise (2020). Translation, linguistic commitment and translation. I Alves, Fabio & Jakobsen, Arnt Lykke (Red.), Routledge Handbook of Translation and Cognition. Routledge. ISSN 9781138037007. s. 36–50.
  • Li, Yang & Halverson, Sandra L. (2020). A corpus-based exploration into lexical bundles in interpreting. Across Languages and Cultures. ISSN 1585-1923. 21(1), s. 1–22. doi: 10.1556/084.2020.00001.
  • Schaeffer, Moritz; Halverson, Sandra Louise & Hansen-Schirra, Silvia (2019). 'Monitoring' in translation: the role of visual feedback. Translation, Cognition and Behavior. ISSN 2542-5277. 2(1), s. 1–34. doi: 10.1075/tcb.00017.sch.
  • Halverson, Sandra Louise (2018). Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability in Cognitive Translation Studies: Some Questions. HERMES - Journal of Language and Communication in Business. ISSN 0904-1699. 57, s. 11–28. doi: 10.7146/hjlcb.v0i57.106191.
  • Halverson, Sandra Louise (2017). Gravitational pull in translation. Testing a revised model. I de Sutter, Gert; Lefer, Marie-Aude & Delaere, Isabelle (Red.), Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions.. De Gruyter Mouton. ISSN 9783110456844. s. 9–46. doi: 10.1515/9783110459586-002.
  • Halverson, Sandra Louise (2017). Multimethod approaches. I Schwieter, John & Ferreira, Aline (Red.), Handbook of Translation and Cognition. Wiley-Blackwell. ISSN 978-1-119-24143-0. s. 195–212. doi: 10.1002/9781119241485.ch11.
  • Halverson, Sandra Louise (2015). The status of contrastive data in translation studies. Across Languages and Cultures. ISSN 1585-1923. 16(2), s. 163–185. doi: 10.1556/084.2015.16.2.2.
  • Halverson, Sandra Louise (2015). Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms: the case of 'literal translation'. Translation Spaces. ISSN 2211-3711. 4(2), s. 310–340. doi: 10.1075/ts.4.2.07hal.
  • Halverson, Sandra (2014). Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. I House, Juliane (Red.), Translation: a Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan. ISSN 9781137025470. s. 116–139. doi: 10.1057/9781137025487_7.
  • Halverson, Sandra Louise (2013). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. I Rojo, Ana & Ibarretxe-Antunano, Iraide (Red.), Cognitive linguistics and translation. Advances in some theoretical models and applications. De Gruyter Mouton. ISSN 9783110302943. s. 33–73. doi: 10.1515/9783110302943.33.
  • Halverson, Sandra Louise (2012). Metonymic extension and vagueness: Schengen and Kyoto in Norwegian newspaper language. I Andersen, Gisle (Red.), Exploring newspaper language : using the web to create and investigate a large corpus of modern Norwegian. John Benjamins Publishing Company. ISSN 978-90-272-0354-0. s. 285–306. doi: 10.1075/scl.49.13hal.
  • Halverson, Sandra Louise (2010). Cognitive translation studies: developments in theory and method, Translation and cognition. John Benjamins Publishing Company. ISSN 978-90-272-3191-8. s. 349–369.
  • Halverson, Sandra Louise (2010). Towards a cognitive theory of translation. I Zybatow, Lew N. (Red.), Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI. Peter Lang Publishing Group. ISSN 978-3-631-58641-9. s. 15–33.
  • Halverson, Sandra Louise & Engene, Jan Oskar (2010). Domains and dimensions in metonymy: a corpus-based study of Schengen and Maastricht. Metaphor and Symbol. ISSN 1092-6488. 25(1), s. 1–18. doi: 10.1080/10926480903538456.
  • Halverson, Sandra Louise (2009). Elements of doctoral training: The logic of the research process, research design, and the evaluation of research quality. The Interpreter and Translator Trainer. ISSN 1750-399X. 3(1), s. 79–106.
  • Halverson, Sandra Louise (2008). Translations as institutional facts: an ontology for "assumed translation". I Pym, Anthony; Shlesinger, Miriam & Simeoni, Daniel (Red.), Beyond Descriptive Translation Studies. John Benjamins Publishing Company. ISSN 9789027216847. s. 343–361.
  • Halverson, Sandra Louise (2008). Psycholinguistic and cognitive approaches. I Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (Red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. ISSN 978-0-415-36930-5. s. 211–216.
  • Halverson, Sandra Louise (2007). Investigating gravitational pull in translation: the case of the English progressive construction. I Jaaskelainen, Riita; Puurtinen, Tiina & Stotesbury, Hilkka (Red.), Text, Processes, and Corpora: Research Inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu yliopistopaino. ISSN 952-458-840-4. s. 175–196.

Se alle arbeider i Cristin

  • Pan, Jun; Halverson, Sandra Louise & Munday, Jeremy (2024). Interlingual Readings of Political Discourse. Translation, Interpreting and Contrastive Analysis. Brill Academic Publishers. ISBN 9789004540224. 271 s.
  • Halverson, Sandra Louise & Garcia, Alvaro Marin (2022). Contesting epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Routledge. ISBN 9781003125792. 258 s.
  • Muñoz Martín, Ricardo & Halverson, Sandra Louise (2020). Multilingual Mediated Communication and Cognition. Routledge. ISBN 9780367340902.

Se alle arbeider i Cristin

  • Halverson, Sandra Louise (2024). Cognition in translation theory: Navigating across theories of language and cognition and their interfaces.
  • Nitzke, Jean & Halverson, Sandra Louise (2023). KI – gamle og nye spørsmål. Klassekampen. ISSN 0805-3839.
  • Nitzke, Jean & Halverson, Sandra Louise (2023). Simulating realistic translation workflows in translator education: The challenges of hybrid teaching and multilingual courses.
  • van der Velden, Maja; Halverson, Sandra Louise; Rommetveit, Kjetil; Skjeggedal, Terje; Myong, Lene & Walton, Stephen John [Vis alle 12 forfattere av denne artikkelen] (2023). Derfor trenger vi en akademisk boikott av Israel. Klassekampen. ISSN 0805-3839.
  • Bader, Monika; Möller-Omrani, Christine & Halverson, Sandra Louise (2023). Fostering the students’ plurilingual competence through translation tasks .
  • Bader, Monika; Halverson, Sandra Louise & Möller-Omrani, Christine (2023). Using translation tasks to assess and promote young learners’ metalinguistic awareness.
  • Halverson, Sandra Louise (2023). A mixed methods approach to indirect translation. A case study of the Finnish translations of modern Greek prose 1952–2004. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. ISSN 0907-676X. doi: 10.1080/0907676X.2023.2221393.
  • Halverson, Sandra Louise (2023). Oversetteren er språkpolitikkens våpendrager. Khrono.
  • Halverson, Sandra Louise & Selås, Magnhild (2023). Norsk fagspråk må telle på CVen. Khrono.
  • Halverson, Sandra Louise; Bjorvand, Agnes-Margrethe & Mustad, Jan Erik (2022). Colletts kafé: "Hva ligger skjult i produksjonen og bruk av oversatt tekst?" (Intervju m/Sandra L. Halverson. Intervjuet av Agnes-Margrethe Bjorvand og Erik Mustad.).
  • Haugen, Kaja; Möller-Omrani, Christine Erna Elisabeth; Bader, Monika; Borg, Simon; Carlsen, Cecilie Hamnes & Halverson, Sandra Louise (2022). Education for plurilingualism: Metalinguistic awareness in early instructed language learning (MetaLearn).
  • Halverson, Sandra Louise (2022). Oversetterens makt: hva ligger skjult i produksjonen og bruk av oversatt tekst?
  • Halverson, Sandra Louise & Kotze, Haidee (2022). Theorization for empirical translation studies research: big questions and central concepts.
  • Halverson, Sandra Louise & Li, Yang (2022). Lexical bundles in formulaic interpreting: A corpus-based descriptive exploration.
  • Kotze, Haidee & Halverson, Sandra Louise (2022). Building a usage-based theory of translation: foundations in and developments from Descriptive Translation Studies.
  • Hegrenæs, Claudia Förster & Halverson, Sandra Louise (2022). Investigating default translation in keylogs: developing a method.
  • Hegrenæs, Claudia Förster & Halverson, Sandra Louise (2022). What characterizes default translation? An (explorative) study of default translation segments.
  • Halverson, Sandra Louise (2022). Disciplinary integration and the critical role of sociocognition in theorizing translation.
  • Kvåle, Gunhild; Halverson, Sandra Louise & Wichne, Erlend (2022). Colletts kafe podkast: Oversetting som forskingsfelt.
  • Halverson, Sandra Louise (2022). Kognitive oversettelsesstudier: de viktigste utviklingsaksene. Mellom Tidsskrift for omsett litteratur. ISSN 2387-4880. s. 128–135.
  • Halverson, Sandra Louise & Justnes, Årstein (2021). Digital research networks and collaboration: opportunities and challenges.
  • Halverson, Sandra Louise (2021). Cognitive grammatical constructs in translation research.
  • Halverson, Sandra Louise (2021). Exploiting metonymic potential in translation: some ideas for translators.
  • Halverson, Sandra Louise (2021). First, fast, and frequent: what makes some translation choices easy.
  • Halverson, Sandra Louise & Kotze, Haidee (2021). Theorising the sociocognitive synapse: usage-based linguistics and translation.
  • Halverson, Sandra Louise & Muñoz Martín, Ricardo (2020). The times they are a' changin: multilingual mediated communication and cognition, Multilingual Mediated Communication and Cognition. Routledge. ISSN 9780367340902. s. 1–17.
  • Halverson, Sandra Louise (2019). Cognition. I Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (Red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. ISSN 9781315678627.
  • Halverson, Sandra Louise (2019). Developing and testing the gravitational pull hypothesis: theoretical status, methodological questions and interdisciplinary relationships.
  • Halverson, Sandra Louise (2019). Cognitive grammatical constructs in translation and interpreting studies.
  • Halverson, Sandra Louise (2019). Publishing internationally in translation and interpreting studies.
  • Halverson, Sandra Louise (2019). 'Default translation' in cognitive translation studies: a construct and methodological issues.
  • Halverson, Sandra Louise & Munoz, Ricardo (2019). Default cognition in the wild. .
  • Halverson, Sandra Louise (2019). Metalinguistic awareness and task and situation construal in translation: theoretical and empirical issues.
  • Halverson, Sandra Louise (2019). Sociocognitive constraints in translation: the role of metalinguistic knowledge and task construal.
  • Halverson, Sandra Louise (2019). Kognitiv oversettelsesforskning: en rapport fra forskningsfronten.
  • Bader, Monika; Möller-Omrani, Christine & Halverson, Sandra Louise (2018). Harnessing metalinguistic awareness to develop plurilingualism in the EFL classroom (MetaClass).
  • Halverson, Sandra Louise (2018). Empirical and Conceptual Evolution in Cognitive Translation and Interpreting Studies.
  • Halverson, Sandra Louise (2018). The idealized reader in Translation (and Interpreting)Studies: reflections on a moving target.
  • Halverson, Sandra Louise; Schaeffer, Moritz & Hansen-Schirra, Silvia (2018). 'Monitoring' in translation: the role of visual feedback.
  • Halverson, Sandra Louise (2018). Cognitive translatology and a theory of language.
  • Gujord, Ann-Kristin Helland; Halverson, Sandra Louise & Jensen, Bård Uri (2017). Subjektrealisering i norsk og engelsk i ulike språklege modusar.
  • Gujord, Ann-Kristin Helland; Halverson, Sandra Louise & Jensen, Bård Uri (2017). Subjektrealisering hos andrespråkinnlærere og oversettere.
  • Halverson, Sandra Louise (2016). Metalinguistic knowledge/awareness/ability in translation: some questions.
  • Halverson, Sandra Louise; Gujord, Ann-Kristin Helland & Jenset, Gard Buen (2016). Multicompetence and corpus data: comparing language production across language modes.
  • Halverson, Sandra Louise (2015). Translation as a specific bilingual mode.
  • Halverson, Sandra (2015). Cognitive grammatical constructs in Translation Studies: enabling interdisciplinarity and multimethods research.
  • Halverson, Sandra Louise (2015). Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms: the case of 'literal translation'.
  • Halverson, Sandra Louise & Gujord, Ann-Kristin Helland (2015). Faktorar som påverkar leksikalske val i innlærerspråk og omsett språk - rapport frå en pilotstudie.
  • Halverson, Sandra Louise (2015). Review of Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach, Translation Studies. Translation Studies. ISSN 1478-1700. doi: 10.1080/14781700.2015.1012739.
  • Halverson, Sandra Louise (2015). What’s in there vs what’s out there: cognitive and social domains in translation theory.
  • Halverson, Sandra Louise (2015). Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms: the case of ‘literal translation’.
  • Halverson, Sandra Louise (2014). Cognitive translation and interpreting studies and the combination of data types and methods.
  • Simonnæs, Ingrid & Halverson, Sandra (2014). Translatøreksamen i stadig endring.
  • Halverson, Sandra (2013). Inne i oversetterens hode.
  • Halverson, Sandra Louise (2013). The status of contrastive data in Translation Studies.
  • Halverson, Sandra Louise (2013). Studying translation in 2013. Some persistent questions and some new ways of trying to answer them.
  • Halverson, Sandra Louise (2013). Mixed methods and data types in empirical Translation Studies: a couple of questions.
  • Halverson, Sandra Louise (2012). Sharing and contesting concepts in Translation Studies.
  • Halverson, Sandra Louise (2012). Refining and testing the gravitational pull hypothesis: what corpus data can tell us.
  • Halverson, Sandra Louise (2012). Review of Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen, eds. Meaning in translation. Lodz Studies in Language, vol. 19. Target. ISSN 0924-1884. 24(1), s. 194–197.
  • Halverson, Sandra Louise (2012). Sharing and contesting concepts: social actions and mental phenomena.
  • Halverson, Sandra Louise (2012). Is translated language unique? Crosslinguistic influence and its implications for Translation Studies.
  • Halverson, Sandra Louise (2012). Meaning in translation. Lodz Studies in Language. ISSN 1437-5281. 24(1), s. 194–197. doi: 10.1075/target.24.1.20lew.
  • Halverson, Sandra Louise (2011). Schematic networks in translation: bringing together process and corpus data.
  • Halverson, Sandra Louise (2011). Reflexivity and the particular self: what kinds of questions should we be asking?
  • Halverson, Sandra Louise (2010). Translation universals, cross-linguistic influence and bilingualism: conceptual and methodological issues.
  • Halverson, Sandra Louise (2009). Exploring translated language: the role of schematic networks.
  • Halverson, Sandra Louise (2008). Review of Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Knowledge systems and translation. Berlin-New York: Mouton de Gruyter. Target. ISSN 0924-1884. 20(2), s. 379–383.
  • Halverson, Sandra Louise (2008). Building an empirical framework for cognitive translation studies. Initial attempts and future challenges.
  • Halverson, Sandra Louise (2008). Towwards a cognitive theory of translation.
  • Halverson, Sandra Louise (2008). The dynamics of a research project: the case of schematic networks in translation.
  • Halverson, Sandra Louise (2008). Testing for gravitational pull: a set of empirical investigations.
  • Wold, Stephanie Hazel & Halverson, Sandra Louise (2017). INGlish English. The progressive construction in learner narratives. Universitetet i Bergen. ISSN 978-82-308-3034-5.

Se alle arbeider i Cristin

Publisert 16. apr. 2024 11:24