Praksisen var en fantastisk mulighet til å se pensum i praksis, og til å få verdifull erfaring.
Elisabeth Seppola Simonsen
Student på Oversettelse og fagspråklig kommunikasjon
Navn: Elisabeth Seppola Simonsen
Studium: Oversettelse og Fagspråklig Kommunikasjon
Fra: Senja, Troms
– Jeg tok en bachelorgrad i språk - tysk og spansk - og ville gjerne studere noe som lot meg utvikle språkferdighetene mine videre. Det var da et naturlig valg for meg å studere oversettelse! Masteren ved UiA gir deg muligheten til å få erfaring fra bransjen, og du får i tillegg erfaring fra relevante digitale oversettelsesverktøy. En annen viktig grunn til at jeg valgte dette studiet var hybrid-formatet.
– Noe jeg liker med dette studiet er at det er hybrid, altså at man kan delta over nett. Det gjør studiet mer tilgjengelig. Det er også supert at man får muligheten til å dra på utveksling eller være praktikant ved et oversettelsesbyrå. Jeg var praktikant ved Semantix i Oslo, og oppholdet ga meg verdifull erfaring og et profesjonelt nettverk som bidro positivt til min karriere som oversetter.
– Det er lett å studere ved UiA! Rådgivere og lærere er innstilt på å hjelpe og på å tilrettelegge studiet for deg. Klasserommene og byggene er moderne og fine, og det er godt tilrettelagt for å delta over nett. Dette studiet legger opp til selvstendig arbeid, noe som gir deg friheten til å legge opp din egen timeplan. I tillegg kan man legge opp løpet litt slik som man selv vil og slik at det passer din livssituasjon.
– Praksisen min var en super opplevelse. Jeg ble godt ivaretatt av arbeidsplassen og fikk tett oppfølging fra min veileder ved universitetet. Praksisen var en fantastisk mulighet til å se pensum i praksis, og til å få verdifull erfaring. Jeg har bygget meg et nettverk igjennom praksisperioden og ville ikke vert den foruten!
– Det viktigste jeg har fått ifra studiet er kunnskap om det norske oversettelsesmarkedet og erfaring fra oversettelsesindustrien. Studiet er veldig anvendelig!
– Med en mastergrad i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon har man en inngang rett inn i det norske oversettelsesmarkedet. Om man vil jobbe med språk og kommunikasjon er det også en mulighet, eller kanskje som språklærer i skolen. Man kan også studere videre på doktorgradsnivå innenfor oversettelsesteori og språkforskning.
– Studiet er ment å forberede deg på oversettelsesindustrien i Norge. Oppgavene vi gjør er alle utrolig relevante og realistiske, med korrektur og tilbakemelding fra medelever og lærere. Vi bruker oversettelsesverktøyene som blir brukt av store selskap, og vi diskuterer klarspråk og konvensjonene som er mest relevante i øyeblikket. Alle oppgavene er stort sett relevante for videre jobb med oversettelse!
– Studiet er lagt opp for samarbeid på alle plan. Man jobber sammen som oversetter og korrekturleser i språkgrupper, og på tvers av språk i andre emner. Slik lærer man fra hverandre og fra oversettere med varierende erfaring fra forskjellige felt. Det er minst like nyttig som selve pensum!
– Min drømmejobb er tolk eller skjønnlitterær oversetter. Selv om studiet ikke er penslet helt inn på akkurat dette, er det mye overførbart man lærer! Det som er fint med oversetteryrket er at man selv bestemmer hva man vil jobbe med og hvor man vil ta karrieren.