Generelt opptakskrav er bachelorgrad eller tilsvarende utdanning av minimum tre års omfang (180 studiepoeng).
I opptaksgrunnlaget skal det inngå:
1. Enten bachelorgrad i språk eller oversetting eller bachelorgrad i økonomi, rettsvitenskap, teknologi eller kommunikasjon.
Søkere med slik ikke-språklig bachelorgrad må ha 60 studiepoeng i språkemner, enten som del av bachelorgraden eller i tillegg.
Det stilles krav om vektet gjennomsnittskarakter på C eller bedre. Kravet beregnes på grunnlag av hele bachelorgraden.
2. Ferdigheter i to språk, det vil si norsk og et annet språk.
I tillegg til språkparet norsk/engelsk vil ferdigheter i to andre språkpar gjelde som opptaksgrunnlag hvert år. Informasjon om dette vil bli gitt på studietilbudssidene.
Språkferdigheter i begge språk må være på minst CEFR B2-nivå, enten dokumentert gjennom vitnemål/karakterutskrift fra bachelorgrad, jfr. pkt. I over, eller gjennom annen dokumentasjon.
Morsmålskompetanse gjelder som tilstrekkelig opptaksgrunnlag for ett av språkene.
For øvrig skjer opptak etter forskrift om opptak til studier og emner ved Universitetet i Agder https://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2021-11-24-3370?q=uiahttps://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2021-11-24-3370?q=uia.
Det er mulighet for opptak på enkeltemner.
Fagspråklig kommunikasjon er en bærebjelke i næringsliv, organisasjoner og offentlig virksomhet. Tekster av ulik art, fra teknisk dokumentasjon til årsrapporter og utredninger, produseres og oversettes i stor skala til intern og ekstern bruk, og arbeidet som utføres, krever en helt spesiell språklig og kommunikativ kompetanse. Den økte teknologiseringen medfører at stadig mer innhold produseres, og dette gjelder også tekster på flere språk. Behovet for dyktige språkarbeidere øker.
Den økte produksjonen av tekst og en stadig mer global kommunikasjonsarena betyr at kommunikasjonen ofte må skje på tvers av språk. Dette krever at språkarbeideren også må besitte en unik tverrspråklig kompetanse i å overføre mening og innhold fra ett språk til et annet. Dette studiet utdanner språkarbeidere til fagspråklig formidling og kommunikasjon på høyt nivå, der oversettelse er et vesentlig element.
For å oppnå det læringsutbyttet som er fastsatt for programmet kreves en høy grad av refleksjon og innsikt i tenkningen innenfor de relevante forskningsfeltene, dvs. oversettelsesvitenskap, språkvitenskap og kommunikasjon. Studentene lærer om relevante forskningstradisjoner, teorier og forskningsmetoder. Gjennom arbeidet med masteroppgaven trenes de i kritisk og selvstendig tenkning rundt problemstillinger knyttet til fagspråklig kommunikasjon og oversettelse. En viktig del av dette er arbeidet med etiske problemstillinger knyttet både til forskning og yrkesutøvelse.
1. sem | OF-406-1 Grunnspørsmål i oversettelsesvitenskap 10 sp | OF-407-1 Fagspråklig oversettelse: tekniske tekster og IT-tekster 10 sp | NO-421-1 Norsk språk og tekst, fagspråk og terminologi 10 sp | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2. sem | Andre semester: utveksling, praksis eller valgbare emner | |||||||||||
3. sem | OF-410-1 Fagspråklig oversettelse: juridiske og økonomisk-administrative tekster 10 sp | EN-454-1 Forskningsmetoder for språkstudier, språkvitenskap og oversettelsesvitenskap 10 sp | OF-500-1 (1/2) Masteroppgave 10 sp | |||||||||
4. sem | OF-500-1 (2/2) Masteroppgave 30 sp |
Kunnskap
Kandidaten
Ferdigheter
Kandidaten
Generell kompetanse
Kandidaten
Mastergraden i oversettelse og fagspråklig kommunikasjon kvalifiserer for en rekke stillinger innenfor tekstarbeid. Leverandører av språktjenester tilbyr gjerne flere typer tjenester, som tekstskaping, korrektur og språkvask, i tillegg til de tverrspråklige tjenestene som oversettelse, teksting, lokalisering, flerspråklige nettsider m.m.
Masterprogrammet gir grunnlag for videre utdanning på ph.d.-nivå, f.eks. i spesialiseringen i språkvitenskap ved ph.d.-programmet ved Fakultet for humaniora og pedagogikk, UiA.
120
Heltid
Kristiansand
Fakultet for humaniora og pedagogikk