0
Hopp til hovedinnhold

Ane Rugland

Oversetting og interkulturell kommunikasjon
Fakultet for humaniora og pedagogikk
12. juni 2019

Oversetting

Jeg har vært med i et forskningsprosjekt ved UiA der det skulle forskes på hvordan en oversetter jobber.

Hei!

I løpet av mai har jeg vært med i et forskningsprosjekt for UiA. Midt i eksmansperioden kan det kanskje virke som litt mye, men det har gått helt greit og jeg sitter igjen med en positiv og ny erfaring. Forskningsprosjektet gikk ut på å oversette to tekster, disse tekstene gikk over to sider der vi oversatte første side på begge dokument mens vi var på skolen. Selve oversettingen tok i alt ca 4 timer. Igjen, kanskje mye midt i eksamensstresset, men vi oversatte alltid bare én side per dag, og en time kan alle avse.  Vi var på skolen to ganger for å oversette de to første sidene, en hver gang, resten gjorde vi hjemme. Deretter møttes vi på skolen en siste gang som avslutning på prosjektet, da fikk vi vite i mer detalj hva vi egentlig hadde vært med på. Fordi, under hele forskningsprosjektet ble skjermene våre filmet mens vi satt og jobbet med oversettelsen. Poenget med prosjektet var at de ville finne ut mer om hvordan en oversetter tenker, hvor vi stopper opp eller tar pauser, og hvor oversettelsen går flytende og kontinuerlig. Personlig ble jeg riktignok pinlig klar over alle ordene jeg måtte google for å finne den beste oversettelsen til norsk, men forhåpentligvis var også det til nytte for forskerne. Alt i alt vil jeg si at jeg absolutt kan anbefale å være med i et forskningsprosjekt ved UiA, og svarene i dette prosjektet har vært helt anonyme, det synes jeg har vært veldig greit. Til slutt skrev vi noen ord om hva vi selv generelt tenkte om oversettelse, og hvordan vi syntes prosessen vår hadde gått.

Send studiet på mail