Gå til hovedinnhold
0
Hopp til hovedinnhold

– Oversettere har en usynlig makt

Alle oversatte tekster du leser kunne ha blitt skrevet med andre ord. Dette er en del av oversetternes makt, ifølge professor Sandra Halverson.

Bildet viser en person som blar i en ordbok.
– Det finnes knapt et ord som ikke har alternativer, så enhver oversatt tekst du leser består av mange valg, sier professor Sandra Halverson. Illustrasjonsbilde: Pexels.com

– Folk tenker mest på oversetting når det er snakk om bøker og TV. Dette er medier hvor oversettingen er tydelig. Men det er mange andre steder hvor oversatt tekst blir presentert, hvor du ikke tenker på at valg har blitt tatt, sier Halverson.

Hun er professor i oversetting, og jobber ved Institutt for fremmedspråk og oversetting ved Universitetet i Agder. Tirsdag 15. november skal hun fortelle om oversetteres makt i Collett’s kafé på Teateret i Kristiansand.

Vi leser oversettelser hver dag

– Oversettere har en usynlig makt. Det finnes knapt et ord som ikke har alternativer, så enhver oversatt tekst du leser består av mange valg. Derfor er etikk en så stor del av oversetterfaget, sier Halverson. 

Bildet viser professor Sandra Halverson.

Professor Sandra Halverson skal fortelle om oversetternes makt på Collets kafé 15. november.

I nyhetene brukes oversettelser hele tiden uten at mange tenker over det, som i politiske taler. Her er det mange nyanser som kan forsvinne i oversetting. En politisk leder kan for eksempel ordlegge seg på en måte som arbeiderklassen i landet identifiserer seg med, for å skille seg fra overklassen.

– Verden foregår ikke på norsk. Og mange tror nok at oversetterfaget er mer matematisk, med to streker under svaret. Men ord endrer mening over tid, og det reflekteres i oversettinger, slik som med Bibelen. Der er det en kontinuerlig diskusjon om ordvalg, for eksempel om forskjellen på «slave» og «tjener», som har vært diskutert i media nylig, sier Halverson.

Trumps uttalelser ble pyntet på

Den britiske avisa The Guardian har skrevet om hvordan oversettere i Japan og India pyntet på president Trumps uttalelser. Dette ble gjort fordi oversetterne mente at personene Trump uttalte seg negativt om fortjente bedre, eller fordi måten han ordla seg på ikke var presidentaktig.

– På engelsk høres kanskje ikke Trump veldig intelligent ut, men når du oversetter ham i kontekst til Hindi, høres han mye bedre ut enn det han er, uttalte redaktør Anshuman Tiwari i IndiaToday til The Guardian.

– Resultatet ble at han ble oppfattet mer verdig og intelligent i mange asiatiske land enn det vi oppfattet i Europa. Det viser hvordan oversettelse kan endre verdensforståelsen til mange millioner mennesker, sier professor Sandra Halverson.