Bachelor's Programme in Translation and Intercultural Communication - English
Language of instruction
After completion of the course, students should be able to
analyze different text types and genres
distinguish between different stylistic levels
produce coherent texts in formal and informal English
understand techniques for preserving textual structure and function in translation
use corpora and electronic dictionaries in translation and text production
Focus will be on
meaning in context
cohesion and coherence
text types, text functions, genres and stylistic levels
use of corpus tools and other language technology tools in translation and text production
These aspects are studied from a contrastive perspective, enhanced by translation exercises.
Teaching will be in the form of lectures and student work, group work, use of language technology tools. Workload: 270 hours.
Six obligatory assignments must be submitted and passed.
Assessment methods and criteria
Two-day individual home exam. Graded assessment.
The study programme manager decides, in cooperation with student representative, the form of student evaluation and whether the course is to have a midway or end of course evaluation in accordance with the quality system for education, chapter 4.1.