The general admission requirement is a bachelor’s degree or the equivalent education of a minimum of three years’ duration (180 ECTS credits).
The following must be included:
Either a bachelor’s degree in languages or translation, or a bachelor’s degree in economy, law, technology, or communication.
Applicants whose bachelor’s degree is in a field other than languages must have a minimum of 60 ECTS credits of language study, either as part of the bachelor’s degree or as a supplement.
A weighted average grade of C or better is a requirement. The requirement is calculated on the basis of the bachelor’s degree as a whole.
2. Proficiency in two languages, i.e.. Norwegian and another language.
The language pair Norwegian/English will be offered each year, in addition to two additional language pairs (always including Norwegian). Information about the language pairs offered each year will be published on the programme’s website.
Proficiency in both languages must be at a minimum of CEFR B2 level, either documented by the transcript of record from the bachelor’s degree, see above, or another form of documentation. This proficiency level is the minimum required for admission, but higher proficiency levels are recommended for this programme. Native speaker proficiency fulfills qualification requirements for one of the two languages.
Furthermore, the general regulations on admission to studies at the University of Agder apply.
Admission to single courses is available.
Professional communication is essential to the world of business, organisations and the public sector. Large scale production of text of a varied nature, from technical documentation to annual and official reports, produced and translated both for internal and external use, calls for a particular set of linguistic and communicative skills. The increased use of technology leads to more multilingual content being created, which again leads to an increased need for skilled language workers.
As more content is created and the current arena of communication is becoming more and more global, communication often has to take place across different languages. This means that the language workers of today must be in possession of a unique, multilingual skill set for transferring meaning from one language to another. This programme educates language workers for high level specialised communication, and translation is an integral part of this.
Crosslinguistic communication is also a vital part of communicative processes within national boundaries in multilingual societies. Translation activity supports democracy and inclusion, making it an important tool in work towards achieving UN Sustainable Development goal no. 10, more specifically 16.10: Ensure public access to information and protect fundamental freedoms, in accordance with national legislation and international agreements.
Students have to show high levels of understanding and insight in the relevant fields of research, i. e. translation studies, linguistics and specialised communication, to achieve the learning outcomes established for the programme. The students will study relevant traditions, theories and research methods. Through working on their master’s thesis, they will be trained in critical and independent thinking on issues related to specialised communication and translation. Working with ethical issues relating to research and professional practice will be an integral part of this work.
|1. sem||OF-406-1 Foundational issues in Translation Studies 10 sp||OF-410-1 Specialised translation: public sector, business and legal texts 10 sp||NO-421-1 Norwegian language and text incl. Professional communication, Terminology 10 sp|
|2. sem||Second semester: exchange, internship or elective courses|
|3. sem||OF-407-1 Specialised translation: technical and medical texts 10 sp||EN-454-1 Research Methods for Language, Linguistics and Translation 10 sp||OF-500-1 (1/2) Master’s thesis 10 sp|
|4. sem||OF-500-1 (2/2) Master’s thesis 30 sp|
The master’s programme in Translation and Professional Communication ensures that the students are qualified for a host of different jobs within the field of specialized text production. Language service providers often offer services like text creation, proofreading and editing, in addition to bilingual services like translation, subtitling, localization, multilingual webpages, etc.
The master’s programme provides a foundation for further studies at doctoral level. Students may apply to admission to, for example, the PhD programme for linguistics at UiA’s Faculty of Humanities and Education.
Faculty of Humanities and Education