Translation Studies is an interdisciplinary field of research encompassing multiple theoretical and methodological approaches to the study of multilectal, mediated communication. Translation scholars explore a range of professional, institutional and participatory translation sites from print to digital culture. Adopting a growing range of perspectives, translation scholars explore the cognitive activity of the communicators involved; translation as a social practice driven by evolving relations between social agents and technologies; or the multimodal dimension of texts and discourses travelling across languages and cultures.
Research undertaken by AFO members reflects this diversity, as the list of topics below illustrates. Broadly speaking, the main thrust of the group’s work may be organized within four main areas: audiovisual and multimodal translation, the sociology of translation, cognitive approaches to translation, and translation technologies.
Our research group plays a leading role in establishing a Norwegian national research network in Translation Studies and developing translator training programs in the country. AFO members are involved in delivering the first and only dedicated MA program in translation in Norway and planning a project to map the landscape of translation in Norway, both in terms of professional practices and policy-making in a range of key areas.
Topics of research:
- Audiovisual and media translation
- Cognitive translation studies
- Corpus-based translation studies
- Literary translation
- Sociocognitive translation theory
- Translation and ideology
- Translation and multimodality
- Translation and power
- Translation concepts
- Translation sociology
- Translation technologies
Recent publications:
Beckmann, Morten. 2019. Jesus i oversettelse. Cappelen Damm Akademisk. URL: Jesus i oversettelse: Kristologiske tekster i Bibelselskapets oversettelser 1959–2011 | Nordic Open Access Scholarly Publishing.
Gawronska, B. (2020) Nobelprisen i 2018: Olga Tokarczuk. Agder Vitenskapsakademi Årbok 2019. ISBN: 9788283900507. Novus Forlag. Kapitel. s 228 - 231.
Halverson, Sandra L. & Álvaro Marín García (ed.). 2022. Contesting epistemologies in Cognitive Translation Studies. London: Routledge.
Pérez-González, Luis (2021) (co-edited with Mona Baker, Bolette Blaagaard and Henry Jones) The Routledge Encyclopedia of Citizen Media, London & New York: Routledge. URL: https://www.routledge.com/The-Routledge-Encyclopedia-of-Citizen-Media/Baker-Blaagaard-Jones-Perez-Gonzalez/p/book/9781138665569
Image: @leilamarinacb
Projects
- Default translation - Sandra L. Halverson
- Gjendikting på norsk 1872-2012 - Erlend Wichne (PhD thesis)
- Metonymy in audiovisual translation - Anlaug Ersland (PhD thesis)
- MUST (project coordinator, Norway) - Sandra L. Halverson
- Oslo Medical Corpus (funded by UiO's Centre for Sustainable Healthcare Education - Luis Pérez-González
Research cooperation
Barbara Jadwiga Gawronska Pettersson:
- Visiting lecturer at the Pomeranian Academy, Słupsk, Poland.
- Member of the editorial committee of Polylogue. Neophilological Studies. https://polilog.pl/index.php/polilog.
Luis Pérez-González:
Sandra L. Halverson:
- Affiliated researcher, MC2 Lab, University of Bologna, Forlí.
- Member of TREC.