Dialekten forteller hvor du er fra, og det er viktig
Professor Ernst Håkon Jahr ved Institutt for nordisk og mediefag ved UiAs Fakultet for humaniora og pedagogikk skriver om den særnorske kjærlighetsforholdet til dialektbruk i sin spalte i Kristiansand Avis 12. februar.
Dialekten forteller hvor du er fra, og det er viktig
Av professor Ernst Håkon Jahr, UiA
Les artikkelen i Kristiansand Avis:
Noe mange utlendinger legger merke til når de kommer til Norge, er at vi er et dialektinteressert og ikke minst dialektbrukende folk.
Det er slik at for mange nordmenn er dialekten, talemålet på hjemstedet, det språket som står dem nærmest. Det er det som er "hjertespråket" for mange, det som er språket de tenker i, og det som er målet de best vet å ordlegge seg på. Mister de dialekten, mister de gjerne noe av seg sjøl også. Talemålet er en del av personligheten, en del av identiteten til hver enkelt.
I Norge er det å være fra et sted svært viktig, det å ha en plass der en hører mer hjemme enn andre steder. Om en flytter rundt i landet aldri så mye, tar en likevel hjemstedet sitt med seg dersom en tar dialekten med. Og hvis folk får seg bunad, da vil de helst velge en som er fra distriktet der de er vokst opp. Å identifisere seg med stedet en er fra, bygda eller byen, er således viktig for mange nordmenn. Og dialektbruken er intimt knytta til akkurat dette. Dialekten forteller andre hvor vi er fra, og gjør at vi sjøl alltid vet hvor hjemme egentlig er.
Noen lurer på hvor mange dialekter det er i Norge? Det er et interessant spørsmål, som er blitt stilt og besvart mange ganger, og besvart veldig forskjellig, får jeg legge til. For det er et nokså vanskelig spørsmål å svare fullgodt på. For hvor mange steder er det egentlig å være fra her i landet, kunne en spørre tilbake.
Et vanlig svar å gi er likevel at det er like mange dialekter som det er kommuner. Hver kommune har sin dialekt. Noe er det i det, men mange kan også med en gang gi gode eksempler på at det er til dels store dialektforskjeller innad i en kommune, og noen vil mene at én dialekt kan omfatte flere kommuner. Og hva gjør en med kommunesammenslåingene? I norsk dialektologi, det vitenskapelige studiet av de norske dialektene, har en ganske langt fram mot vår tid lagt kommuneinndelinga før 1918 til grunn. Det er jo nokså langt tilbake, men flere forskere har ment at den inndelinga en hadde fram til 1918, bedre enn de seinere gav ganske riktige dialektinndelinger også.
Mer interessant likevel enn spørsmålet om antall dialekter er kanskje dette: Hvorfor er det egentlig så mye bruk av dialekt her til lands?
For det viser seg at dialektbruk er langt mer vanlig i Norge enn f.eks. i Sverige og Danmark. I våre nærmeste naboland har øving i å bruke standardisert talemål vært et viktig ledd i svensk- og danskundervisninga, og der har formålet lenge vært å komme bort fra bruk av dialekt. Det har de også greid i ikke liten grad, selv om svenske og danske dialekttrekk mange steder ennå er mer i bruk enn folk flest i disse landa tror. Den siste generasjonen har likevel det synet vunnet mye fram også i Danmark og Sverige at elevene må få tale dialekten sin uten å bli retta på.
For det er slik det har vært i Norge i 130 år.
Bakgrunnen for at det er så utbredt dialektbruk i Norge, er blant annet denne:
Etter at Norge blei fritt fra unionen med Danmark i 1814, var det mange som bare ville godta bygdedialektene våre som virkelig norske. De argumenterte derfor aktivt for at skoleelevene ikke skulle lære et normalisert talemål etter boka når de gikk på skolen. For i boka stod det danske ord og former, og de ville ikke at barna skulle lære å tale "dansk". Derfor blei dialektene så viktige. Å snakke etter boka ville, mente de, bare bli å knote, og det ville bli å knote dansk i tillegg. Dette var den viktigste grunnen til at Odelstinget i Stortinget i 1878 bestemte at elevene skulle få den muntlige undervisninga i skolen på sin egen dialekt. I 1915 og 1917 kom dette prinsippet inn i skolelovene, og der står det ennå. I Opplæringslova av 1998, § 2-5, annet avsnitt, står det at "I den munnlege opplæringa avgjer elevane og undervisningspersonalet sjølve kva for talemål dei vil bruke. Undervisningspersonalet og skoleleiinga skal likevel i størst mogleg grad ta omsyn til talemålet til elevane i ordval og uttrykksmåtar."
Denne paragrafen har nok ikke helt kunnet hindre at enkelte lærere gjennom åra, i beste hensikt naturligvis, har "retta" og "korrigert" språket til elevene. Fra mange kanter av landet kan folk fortelle om det, kanskje særlig fra byene. Men paragrafen har likevel hatt mye å si for at dialektbruken hos oss er så utbredt. Det prinsipielle synet som ligger til grunn for denne paragrafen, har nemlig gjort at opplæring i et standardtalespråk ikke er blitt en del av norskopplæringa i skolen, slik det har vært en del av morsmålsundervisninga i Sverige og Danmark.
Andre forhold kan ganske sikkert også trekkes fram for å forklare at Norge skiller seg så kraftig ut i Europa når det gjelder aktiv dialektbruk, men det er liten tvil om at den lovbeskytta dialektbruken i skolen har bidratt vesentlig til den talespråkssituasjonen vi har hos oss.
Det er da også bare i Norge det har kunnet gjennomføres en slik gjettelek på tv som den vi hadde i NRK på 1980-tallet, "Har det på tunga", der lag med lærerstudenter konkurrerte om å finne ut hvor forskjellige dialektstemmer var fra i landet, og da ofte ned til den enkelte kommunen. Jeg hadde gleden av å være dommer i de programmene, og forbauses fortsatt av at mange folk tydeligvis husker dem med glede og spør meg om det ikke kommer flere slike spørreprogrammer. Det blei foreslått for NRK en gang på 1990-tallet å lage en ny serie, men da syntes sjefene i NRK at det blei for "norsk", som de sa.
Ja, nettopp, for en gangs skyld kunne det faktisk produseres konkurranseprogrammer i norsk tv som bare kunne lages her, bygd på noe vi er alene om og kan være stolte over: den norske dialektbruken. Alle andre spørreprogrammer er jo i virkeligheten importert fra utlandske tv-kanaler. Men sjefene sa nei til flere "Har det på tunga"-programmer.
I neste artikkel har jeg tenkt å skrive om utviklingstendenser i kristiansandsdialekten. Mye har hendt med språket i byen siden faren min løp rundt og lekte i Kvadraturen rundt 1920. Men det kommer jeg altså tilbake til neste gang.
Ernst Håkon Jahr
Kommentarer
Dialekten forteller hvor du er fra, det er viktigt
I loved this article...very well written...WIsh it was translated into english so my husband and children and grandchildren could also read it!
Thank you so much!
"hytten"
folk utenfra Bergen, som sier "hytten" istedenfor hytta tror de er sosser fra Bærum, og tror det er kult. Ingen fra Bærum sier hytten. Det hetter HYTTA.
Kjærlighetsforhold ?
Kjærlighetsforhold ? .. Ingenlunde.
At dialekter breier seg i NRK og alle andre steder hvor de ikke hører hjemme, er kun et resultat av maktpolitikk. En politikk som søndermaler kulturspråket vårt.
Jeg høyakter dialekter .. De er identitet og opphav. De er levende menneskers muntlige språk. De er saftige, direkte og fulle av fyndord. Ingen bør bli sett ned på hvis hun kun snakker sin egen dialekt. Her handler det om forståelse for menneskeverd og mangfold.
Noe annet er det med NRK. Der bør det snakkes normert norsk. Tenk f.eks. hvis den norske ambassadør i Berlin skulle uttale seg om tysk samfunnsliv i norsk radio eller TV .. Han åpner munnen .. Og ut kommer kav dialekt fra øverst i Verdalen. Det er like absurd.
Ingerid Stenvold (32) i NRK ser ikke seg selv i en større sammenheng. I hvert fall språklig sett.
Hun har fått tillatelse til å markere i NRK at hun kommer fra Målselv i Troms. Den ansvarlige i NRK som ga et slikt klarsignal .. Hun forstår heller ikke ansvar og betydning. Men hun har vel igjen sine såkalte føringer å holde seg til.
En riksdekkende radio og TV-kanal skal pleie vår felles kultur .. Vårt felles språk. Som ankermann i TVs nyheter representerer Ingerid Stenvold oss alle. Hun burde føle både stolthet og plikt til snakke vårt felles talespråk. Det ville være en lett sak for henne. Målselvdialekten ligger tett opp til høynorsk. Ikke mangler hun intelligens heller.
La oss anta at hun hadde lest Umberto Ecco. Hun ble fascinert .. Hun bestemte seg for å lære italiensk. Det ville innebære år med strev og møye. Da ville hun vel satt pris på å møte språket i sin kultiverte form i radio og TV, på hoteller og i restauranter, i biblioteker og museeer .. For det var korrekt italiensk hun kunne. Ikke dialekter.
Det kommer sjeler til Norge fordi de har lest Welhaven, Ibsen eller Hamsun i oversettelse. De har blitt bergtatt .. Så sterkt at de har lært seg norsk for å kunne lese og forstå ordene slik de ble skrevet på originalspråket. Da er det skammelig at de blir møtt med dialekter når de skrur på TV eller radio for å se eller høre nyheter.
Dialektene er vårt skriftspråks smeltedigel. Alle våre store forfattere har hentet ord og uttrykk fra dem. Gabriel Scott har skrevet udødelige ord om livet. Han brakte ord fra Sørlandet inn i riksmålet. Hamsun skildret det nordnorske lynne og karakter. Han beriket det språk vi skriver med nye ord. Alexander Kielland bidro med ord og uttrykk fra Stavanger. Listen er adskillig lengre .. Ingen skal trettes. Men disse skapende sjeler hadde en ting felles: De innlemmet dialektiske ord og uttrykk i det rådende kulturspråket. De var med på å forme et skriftspråk som kalles norsk.
”Bokmål” er et propagandistisk begrep laget av Arbeiderpartiet .. Som om dette bare skulle finnes i bøker. Saken er følgende: Hvis en utlending spør oss om hvordan et ord skal uttales på korrekt norsk, blir vi svar skyldig. Vi har ikke, som andre europeiske kulturnasjoner, en instans av lærde folk som steller med normert talespråk. Det eneste måtte være nasjonalteateret.
England har sitt Oxford oppslagsverk om engelsk uttale.
Tyskland har sin Duden: ”Buenensprache” (språk i teater).
Kan det tenkes at radioeateateret skulle sende Ibsens Vildanden på Nøtterøydialekt ?
Neppe .. Like fullt er dette sammenlignbart med dialektbrukere som breier seg i NRKs nyhetssendinger. Ikke vet vet jeg hva som feiler dem. Det kan neppe være intelligens.
De vet følgelig at deres dialekt inneholder grove grammatikalske feil. Likevel overøser de oss med dialektale overgrep mot det norske språk:
Oss har vært .. (vi har vært)
Hi har vært .. (vi har vært)
Dykk , dokker , dikkon, deko (dere)
E , æ , eg , i , je (jeg)
Itj (ikke)
Det florerer grammatikalske feil og språklig ugress i NRK som er et studium verd.
Folk som er høyakter sitt morsmål kan bare vende seg om i lede.
Hva er årsaken til denne kulturelle skandale ? .. Arbeiderpartiet bærer stor skyld.
Dets språkpolitikk har mareridd oss i generasjoner (jeg er 65). Disse krefter har gjort det vanskelig for den oppvoksende slekt å få kontakt med det språk det er skrevet verdenslitteratur på. Jeg kan bare takke for lærere i min oppvekst som var utdannet (formet) før disse krefter tok overhånd. La meg fortelle hva de lærte meg:
Asbjørnsen og Moe var de første til å bringe norske ord inn i den dansk som den gang var skriftspråket i Norge. Etter å ha lyttet til folk gjenfortelle vår kulturskatt, skjønte de fort at dette ikke kunne gjengis på dansk. De måtte være oppfinnsomme (innovative). Derved ble deres verk grunnleggende i skapelsen av moderne norsk. Men de bibeholt det danske språks syntaks og grammatikk. Dette er sammenlignbart med Luther da han satt i borgen Wartburg og skrev det nye testamente på tysk folkemål. Han ble skaperen av det tyske skriftspråk.
Likeledes Linnaeus som i 1758 skrev sitt vitenskapelige verk Systema naturae (naturens orden). I samme slengen skapte han nyere svensk skriftspråk. I språkhistorien ble det av disse menn skapt et skriftspråk som ikke var der før.
Men dette var lærde menn med språksans. I motsetning til folk i et departement eller i andre maktposisjoner. De presser på oss udannet tale og skrift. Som elefanter i et glassmagasin knuser de vår viktigste kulturarv .. Språket.
Norsk riksmål har to ordkjønn: Felleskjønn og intetkjønn (som dansk). Hankjønnsord finnes ikke. Heller ikke hunkjønnsord. Unntak finnes for særnorske ord .. f. eks. hytta. Bare bergensere sier hytten. Maskina er feil .. Likeledes løva. Korrekt norsk er maskinen og løven. Vårt språk oppfatter substantiver som begreper. Ikke som kjønn. Det er det særegne ved vårt språk. Kvinne eller mann .. Det er begreper. Følgelig har de de samme ordkjønn .. Korrekt norsk er kvinnen og mannen.
Vårt språk er uløselig i slekt med dansk. Nasjonale fanatikere som vil utslette dette, er historie- og kunnskapsløse. Vi har ingen grunn til å skamme oss over vår danske arv.
Vår felles historie med Danmark (400 år !) gav oss en språklig og kulturell tilknytning til Europa.
Om ikke annet så har det gjort det lett for oss å lære tysk. Da kan man jo lese Goethe .. Og ha samtaler med tysk næringsliv. Det er ikke til å kimse av. Det kunne skapes mange arbeidsplasser ved det ..
Ivar Aasen skapte vårt annet riksmål. I dag kalt nynorsk. Selv kalte han det Landsmål.
Han reiste rundt i riket og lyttet til folks muntlighet. Om sitt verk skrev han siden: Jeg har kun tatt stilistiske hensyn og til dannede folks tale .. Siden ble det skrevet umistelige ord av stilsikre ordkunstnere på landsmål. Drammenseren Per Sivle var en. Hans ord om ”Den fyrste song eg høyra fekk” sang jeg ofte for mine barn ..
Om mange av de østnorske dialekter hadde Ivar Aasen følgende å si: De er degenererte i forhold til det gammelnorske .. Det faller sikkert noen tungt for brystet .. Men han skrev det. Noe dialektpolitikken i NRK burde legge seg på hjertet. La det være klinkende klart: Nynorsk er et skriftspråk skapt av Ivar Aasen. Det tales ikke i noen del av landet. Det finnes ikke en eneste dialekt som har Noreg i muntlig tale. Noreg finnes bare på frimerker, mynter og i NRK. Noen frimerkesamlere ute i verden har muligens fått høyere blodtrykk og trodd at de har kommet over et verdifullt feiltrykk.
Hva handler dette om egentlig ? .. Intet mindre enn om våre to språks overlevelse.
Professor Vinje er bekymret .. Rickard Herman er bekymret .. Jeg er også bekymret.
Om vi får inn låneord fra engelsk er ikke viktig. Det er en historisk lov. Vårt språk har vært tyvaktig til alle tider, og til de de kulturer vi har hatt samkvem med. F.eks. Hanseatene: Dørslag (et kjøkkenredskap) .. Av tysk Durchslag (noe man sikter gjennom). Fra dansk: Får .. Av det danske ordet for sau. Selv på nynorsk heter det fårikål. Videre historiske eksempler er legio.
Det viktige er at språkets syntaks og grammatikk blir røktet (pleiet). Det er språkets ryggrad. Knekker den, faller kulturspråket sammen. Er det så vanskelig å forstå det ?
Noen har sagt: Et land uten kultur er ikke verdt å forsvare .. Språket er vår viktigste kulturarv.
Arbeiderpartiet har gjennom hele mitt liv trampet på denne arv. Det blir bare verre og verre.
NRK burde være som England, Tyskland, Frankrike, Italia .. Der holdes kulturspråket i hevd.
Ingen slipper til i riksdekkende TV som ikke behersker korrekt muntlig tale. Det burde også gjelde for NRK. Men der er dialekter nærmest blitt et maktspråk.
Guttær .. Båtær .. Valær .. Ælvæ .. Kælv .. Æljen .. Bjærkæ .. Vælvæ .. (med tykk L)
(Gutter .. Båter .. Hvaler .. Elven .. Kalv .. Elgen .. Bjerken .. Veltet)
Dette er min dialekt (Nøtterøy). Jeg er stolt av den og mitt hjemsted.
Men å snakke slik hører ikke hjemme i NRKs nyhetssendinger.
bra !
bra artikkel,men det med bunadene stemmer ikke,noen har bunadder der de kommer fra,men mange velger kunn om de er fine eller ikke, hele tradisjonen, blir ødelagt pga dette. Noe som irriterer meg veldig.
mye
alt for mye,orker aldri å lese alt sammmen,men veldig bra gjodt.




Bra!
Posted by Jeg 22. april 2012
Denne teksten var til stor hjelp for meg! Jeg har tentamen snart hvor jeg skal skrive litt om dialekter og brukte dette som en kilde.
Kjempe bra :)