- Academic calendar
- Acts and regulations
- Approvals, credit transfer and exemptions
- Citing sources
- E-learning: Fronter
- ECTS
- Guide to ECTS course catalogue
- General practical information
- Information about the University of Agder
- ECTSrammeplaner
- International Education Office
- Exchange students
- Faculties & administration
- Financial support
- Individual education plan
- Maps
- Open bachelor's degree
- Reading- and group rooms
- Registration – StudentWeb
- Schedules
- Special needs and health services
- Student guidance
- Student information services
ECTS 2010-11
Bachelor's Programme in Translation and Intercultural Communication - English
180 ECTS credits - 3 years - Kristiansand
BACOIK-E
BACOIK-E
180
Higher Education Entrance Qualification.
The target group for the programme is students who have an interest in working with language and communication from an international perspective. Students should have an interest in foreign languages as well as Norwegian, and also in acquiring knowledge about society and institutions in Norway and English speaking countries.
Good basic proficiency of English and Norwegian from upper secondary school equal to level 3 in the Programme for General Studies in upper secondary school. Knowledge of the foreign language above upper secondary school level will be advantageous.
The Bachelor's Programme in Translation and Intercultural Communication is a programme of professional study and gives intercultural competence oriented towards students who want to work with language and communication in an international perspective. The course is interdisciplinary and unique in the sense that it enhances proficiency in both Norwegian and English.
In addition to language proficiency the programme provides knowledge of social conditions in Norway and in England. An introduction to Intercultural Communication gives basic knowledge in theory of culture and problems tied to the transmission of messages from persons in one language area to persons in another language area. In addition the course gives theoretical and practical knowledge preparing students for solving problems within translation as well as planning and preparing various forms of information- and communication material relevant for positions in the field, including proofreading. During the programme students will be trained in producing texts, both general language texts, special language texts, text of a more free production such as corporate newsletters, reports and press notices.
As background knowledge the programme also gives an introduction to economics and information technology, among others tools for translation, presentation and communication, theory of translation and linguistics.
To ensure good competence in English language and culture students spend one year abroad at one of our partner institutions. The year abroad ensures improved proficiency both through study and participation in everyday life, and first hand knowledge of culture and mentality in the country where the student stays. It is also possible with a practice period in a foreign company. This offer will however vary from year to year.
Arrangements for the recognition of prior learning are described in the information on the institution under "General arrangements for the recognition of prior learning (formal, informal and non-formal)".
For a description of the examination regulations, see the Examination Regulations of the University of Agder.
For information about the Norwegian grading system, see ECTS credits and grades. Specific information on grading for each course is found in the individual course descriptions.
The Examination Regulations of the University of Agder regulate the graduation requirements for each programme of study.
After having completed the course the students
-will have acquired insight into
intercultural communication with a focus on cultural theory and
transference of messages from one meaning community to another.
Furthermore, they will have acquired basic knowledge of
linguistics as well as translating and scientific theory as a
theoretical foundation for conducting practical work involved
with the creation of translations and other types of documents.
Over the course of the first academic year, develop good
linguistic knowledge in both Norwegian and English through
completing the courses Norwegian Language and Text and Foreign
Language and Text. Simultaneously, their perspective on
societal and cultural knowledge will be expanded through
completing the courses Norway and the World and Foreign
Language and Cultural Understanding to the extent that students
will in general be well equipped for studies in their relevant
foreign language field and practical language work during their
third academic year.
- will have
strengthened their linguistic abilities while becoming
acquainted with societal conditions, geography, culture, etc.,
in the country in which they have stayed.
-
will have received training in the production of text materials
in various forms, among them translating to and from a foreign
language as well as development of material for internal and
external communication in both domestic and foreign-based
companies and organisations. They will be able to implement and
carry on theories and knowledge from their first and second
academic years in their practical linguistic work. Furthermore,
they will be able to use electronic translation, presentation
and communication tools, as well as technology for distributed
collaboration. By receiving an introduction in economics,
students will have developed knowledge about financial
management as it pertains to their ensuing work situation and
obtain an understanding of financial relationships in companies
and organisations.
-Through working on a
Bachelor´s thesis during the course Translating
Norwegian-Foreign Language, students have received an
introduction to research work. The thesis is among other things
based on the knowledge acquired by students within linguistics,
translation and scientific theory during the first academic
year.
Forms of teaching vary between seminars, lectures,
group work and language lab work. Students will work with
practical translation and other text production, a.o. through
case work.
The degree programme is made up of courses
of 5,10 and 20 ECTS credits.
Forms of assessment are written school examinations and written home examinations and oral examinations.
Students´ second academic year is spent studying and/or working abroad. The University of Agder has cooperative agreements regarding academic places at colleges and universities in several countries. Further information regarding relevant foreign institutions will be given at the start of the academic year. There may be the possibility for obtaining practice places in foreign-based translating companies in order that (upon approved application) students may spend one semester of practice in a translating company and one semester of studies at a partner institution. Students are chosen after a comprehensive assessment of their applications, including grades received during their first semester and trial translations. For further information regarding the foreign exchange programme, please contact the Department of Modern Languages and Translation.
The students must have completed at least 40 ECTS credits before they can start on the study-abroad year or the third year of study. To be allowed to continue with the third year a student must normally have completed the study-abroad year. Still, it is possible to apply for exemption with up to 15 credits from the requirement of 60 ECTS credits from the study-abroad year. In such a case relevant courses can instead be taken in Norway to replace the missing credits from the study-abroad period. The students´ choice of courses at the institution abroad must be approved by the University of Agder to ensure that the courses are relevant and meet the requirements of the programme.
The study programme gives the necessary
qualifications for language work in the private and public
sectors. It qualifies for planning and producing different
types of documentation, information and presentation material,
and performing translations. The study provides basic knowledge
and skills for positions such as public relations officer,
translator, proof reader, or executive officer; additionally,
the course OF-312-1 International Marketing Communication
qualifies for positions such as that of international public
relations officer.
The programme qualifies for
admission to master´s programmes in translation and
communication, a.o. at the University of Surrey, Vasa
University om Finland (Intercultural communication and Public
administration) and the master´s programme in English at the
University of Agder (If supplemented by English
literature).
Allan Folkestad (38141712, allan.r.folkestad@uia.no)
Faculty of Humanities and Education



